2月27日(金)

曇りというが、晴れている。

  妻のピンクのセーターとわが濃紺のセーターがからみあふ。あゝのどかなり

  なんとなく泣きさうにならむ。セーターがからみあひつつ絨毯の上

  妻のピンクのセーターの魅力的なる今妻が着れば似合ふ

『孟子』離婁章句下110 孟子曰く、「王者の(あと)(や)んで詩亡ぶ。詩亡んで、然る後春秋作る。晋の乗、楚の(たう) 、魯の春秋は一なり。其の事は則ち斉桓(せいくわん)(しん)(ぶん)。其の文は則ち史。孔子曰く、『其の義は則ち丘窃かに之を取れり』と」

『梁塵秘抄』植木朝子編訳

一乗実相(じつさう)(たま)清し 衣の裏にぞ(か)けてける 酔ひの後にぞ悟りぬる 昔の親のうれしさに
               (法文歌・法華経二十八品歌・五百弟子品・九一)

【現代語訳】『法華経』の説く真実の教えは宝珠のように清らかだ。親友は宝殊を衣の裏に縫い込めたことだ。酔いからさめて、長い時を経た後にそれを知ったのだ。かつての親友の行いのうれしさ、ありがたさよ。

【評】『法華経』五百弟子品で説かれる(え)(しゆ)の譬えを歌った一首。親友の家で酔いつぶれた男の衣の裏に、友は高価な宝珠を縫い込んでおいたが、男は気づかないままに貧窮した。後日、親友に再会してやっと宝珠のことを知った。このように、愚かな衆生は、仏の教えを受けても悟ることができないのである。

「一乗実相」の語は経本文にはないが、『法華経』の注釈書『法華文句』には、五百弟子品の中の「無価宝珠」(これ以上ないという貴重な宝珠)を注釈して「一乗実相真如如智宝也」としている。親友が衣の裏に縫い込めた高価な珠を「一乗実相」(すべてのものを悟りに導く真実の教え。「一乗」で『法華経』の教えを指すことも多い)と捉えるのは、『法華経』の注釈、解説の中に出てくる認識であり、当該今様も経本文だけから作られたのではなく、広い『法華経』受容の中ではぐくまれた認識の上に成立していることがわかる。

最終句の「親」は、衣珠の譬え話には登場しないため、「親友」の「友」が脱落したものと考えておく。

偏屈房主人
もともと偏屈ではありましたが、年を取るにつれていっそう偏屈の度が増したようで、新聞をひらいては腹を立て、テレビニュースを観ては憮然とし、スマートフォンのネットニュースにあきれかえる。だからといって何をするでもなくひとりぶつぶつ言うだけなのですが、これではただの偏屈じじいではないか。このコロナ禍時代にすることはないかと考えていたところ、まあ高邁なことができるわけもない。私には短歌しかなかったことにいまさらながら気づき、日付をもった短歌を作ってはどうだろうかと思いつきました。しばらくは二週間に一度くらいのペースで公開していこうと思っています。お読みいただければ幸い。お笑いくださればまたいっそうの喜びです。 2021年きさらぎ吉日

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA