朝方小雨、以後曇り、晴れ。
*
能登国一ノ宮・気多大社の鳥居の前あゝあはれにも転倒したり
タクシーを下車すれば傾斜激しくて案の定転ぶ足弱のわれ
それほどの深手は負はねど頭骨も打てばいささか心をも打つ
『孟子』万章章句下134-3 舜 尚して帝に見ゆ。帝、甥を弐室に館し、亦舜を饗し、迭に賓主と為る。是れ天子にして匹夫を友とするなり。下を用つて上を敬する、之を貴を貴ぶと謂ふ。
上を用つて下を敬する、之を賢を尊ぶと謂ふ。貴を貴び賢を尊ぶ、其の義一なり」と。
賢を尊ぶも貴を貴び賢を尊ぶも其の義一なり
*
『梁塵秘抄』植木朝子編訳
御馬屋の隅なる飼猿は 絆離れてさぞ遊ぶ 木に登り 常磐の山なる楢柴は風の吹くにぞ ちうとろ揺るぎて裏返る (四句神歌・雑・三五三)
【現代語訳】お馬小屋の隅にいる飼猿は、綱を離れてあんなに遊んでいるよ。木に登ってね。常磐の山の楢柴は、風が吹く度にチウトロと揺れて裏返るのさ。
【評】貴族あるいは武士の広い屋敷の様子を、背後の常緑樹が茂る山の風景とともに歌った一首。前歌(→三五二)は馬のたくさんいる武士の邸宅の庭で繰り広げられる芸能に焦点を当てていたが、当該今様は厩舎に飼われている猿から屋敷周辺の山へ、あたかもカメラを引いてゆくようにして鮮やかな映像を浮かび上がらせる。
厩舎に猿を飼うと、馬の病気を防ぐと信じられ、『石山寺縁起絵巻』『一遍聖絵』などの絵巻物を繙くと、厩舎の柱に繋がれた猿の姿が散見する。しかし、当該今様の猿は綱を離れて屋敷の庭の木に登り、自由に遊んでいるらしい。のびやかでほほえましい風景である。猿は人間に近いこともあって最も擬人化されやすい動物と言えるが、伝統的な和歌の世界では、木に登ったり、枝の間を機用に移動したりする猿の動きにはほとんど注意が払われていない。漢詩の影響から、もっぱらを哀愁に満ちた鳴き声が聴覚的に表現され、猿の動きを「遊ぶ」と捉える今様とは対照的である。
「常磐の山」は常緑樹の茂る山。京都市右京区常盤付近の丘を指す歌枕でもあるが、ここでは固有の地名ととらなくてもよいであろう。松などに代表される、変わらぬ縁は、祝賀の気分も含んでおり、「常磐の山」を歌うことで、のどかで平和な屋敷とその主人を寿ぐこよにもなっている。「楢柴」はコナラの異名。ブナ科の落葉高木で、各地の山野に生える。「楢」は広義では、コナラ、ミズナラ、ナラガシワなどの総称であり、狭義ではコナラを指す。この、楢柴や楢についても、和歌においては、風や雨・霰によって葉がたてる音、あるいはその音から感じられる清涼感や寂寥感に中心があり、聴覚的な把握が主であって、この今様が「ちうとろ」という擬態語を使って風に翻る楢の葉を視覚的に捉えるのとは異なっている。このように動植物の動きに興味を寄せ、その視覚的な面白さを歌うのは今様の一つの特徴と言える。